就像欧佩克会议在维也纳分散开来一样,伊拉克局势恶化的速度令市场感到惊讶。甚至不能怪13号星期五;恶化是在几天前开始的。
There was not an 伊拉克i official commentator in sight when the trickle of news turned into a flood announcing the rapid advance of Sunni militants (or the Islamic State in 伊拉克 和 the Levant, an al-Qaeda breakaway) across vast swathes of the country to within touching distance of Baghdad.
市场目前保持相当平静。但是,两者
布伦特 spot 和 futures prices did spike above US$113 per barrel 在 one point or another over the last 72 hours. We're already 在 the highest levels this far into 2014. The 油腻的 has always been critical when paper traders jump to 在 tach instant risk premium to the 原油 price 在 the slightest ripple say in Nigeria or Libya. However, this alas is something else 和 it matters.
首先,伊拉克的生产恢复缓慢而痛苦。外来投资的细流已经开始,库尔德人控制的地区却没有了。’唯一看到复兴的人。现在受到威胁。其次,明显恶化的局势可能使伊朗陷入混乱,并且已经有一些迹象。第三,它鼓舞了库尔德安全部队不加掩饰地接管基尔库克。这可能会削弱该国该地区的种族平静。
第四,尽管有麻烦,伊拉克仍然是欧佩克的重要成员。最后,如果你看
伊拉克油田的地图, the areas now held by the insurgents would trouble most geopolitical commentators as they cover quite a few hydrocarbon prospection zones. Add it all together 和 what's happening in 伊拉克, should it continue to deteriorate, has the potential of adding 在 least $10 per barrel to the current price levels, 和 that’只是一个保守的估计。
如果伊拉克沿着种族界限分裂,所有的预测都将落在窗外,而您可能将溢价提高近一倍,达到20美元,而且牛市难以预测。众所周知,紧张情绪很高,巴格达将以这种戏剧性的方式失去控制权,这应该引起最多的恐惧。许多分析师都存在一个令人烦恼的问题’ minds –这是伊拉克统一的终结吗? 油腻的担心它可能会成为现实。
除了令人沮丧的传奇之外,评级机构还发布了几封说明。穆迪表示全球独立电子的前景&P板块仍然保持乐观。预计未来12到18个月将继续增长,没有放缓的“明显催化剂”。
Analyst 斯图尔特·米勒 reckons unless the price of 原油 drops below $80 per barrel, investment is unlikely to fall materially for oil 和 liquids-oriented companies such as Marathon Oil, Whiting Petroleum 和 Kodiak Oil & Gas.
"The positive outlook reflects our view that industry EBITDA will grow in the mid- to high-single digits year over the next one to two years. Stable oil 和 natural gas prices will enable E&P companies to continue to invest with confidence, driving production 和 cash flow higher," Miller added.
但是,缺乏收集,加工和运输基础设施将继续困扰该行业,尽管程度要比过去几年要小。穆迪表示,完成基础设施的改善将使Bakken页岩的美国大陆资源公司和Oasis石油公司以及Marcellus页岩的Range资源公司和Antero资源公司的生产增长率得到控制。
Meanwhile, Fitch Ratings said 压裂 could help the European Union cut its reliance on 俄语 Gas. Germany's reported plan to lift a ban on 压裂 highlights one of several ways that European countries could reduce their reliance on 俄语 gas, it says.
Out of the major European oil 和 gas companies, Fitch reckons 总 could have a head start over rivals if European shale gas production ramps up, because of the experience it has gained from investment in UK shale.
The group became the first Western oil major to invest in UK shale after agreeing to take a 40% stake in two licenses earlier this year. 总 would also be well positioned if France followed Germany 和 decided to ease restrictions on shale gas production, as its home market is thought to have some of the largest shale gas reserves in Europe.
惠誉国际评级(Fitch Ratings)高级总监Jeffrey Woodruff说,“If European countries want to cut reliance on 俄语 gas, other potential routes include greater use of LNG. BG will be one of the first European companies to export LNG from the US, due to its participation in three of the six projects that have been approved by the US Department of Energy to export LNG.”
All of this is well 和 good, but as the
油腻的 noted in a 福布斯 post earlier this month, Europeans need to be both patient 和 pragmatic. The US shale bonanza took 30 years to materialise meaningfully, Europe's is likely to take longer. Speaking of shale,
这是为什么美国页岩不会伤害欧佩克的原因 all that much, as legislative impediments prevent the US from exporting 原油 oil 和 by default do not give it the feel of a global bonanza. That's all from Vienna folks. Next stop 莫斯科, for the 21st 世界石油大会. Keep reading, keep it 'crude'!
To follow The 油腻的 on Twitter 点击这里
To follow The 油腻的 on Google+ 点击这里